Picture
My friends, please check out Bamboo City, the English language debut by City of Asylum / Pittsburgh Writer-in-Residence Israel Centeno.  In it, he explores the tenuous spaces between dreams, fantasy, and reality. In a style that matches the steamy ambiguity of Bamboo City itself, Centeno brings our deepest secrets to the light of his cutting prose. The original Spanish appears next to Ezra Fitz's English translation in this limited edition chapbook.

Read the interview, Three Questions with Bamboo City translator Ezra E. Fitz

And read a review here, at The Northside Chronicle.

About the author: Israel Centeno was born in 1958 in Caracas, Venezuela, and currently lives in Pittsburgh, Pennsylvania, as a Writer-in-Residence with City of Asylum/Pittsburgh. He filters genre through so-called postmodernism to tackle tough topics like politics and human nature. He writes both novels and short stories, and also works as an editor and professor of literature. He has published nine books in Venezuela and three in Spain.

In 1992, Centeno’s first novel Calletania won Venezuela’s National Council of Culture award and was a finalist for the Municipal Prize for Fiction of Caracas. His novel Bajo las Hojas was among the ten finalists for the Iberoamericano Planeta-Casamérica prize in 2009. Centeno has also won prizes for poetry and short stories, and his work is studied in many universities.

About the translator: Ezra E. Fitz began his literary life at Princeton University, studying under the tutelage of James Irby, C.K. Williams, and Jonathan Galassi. His senior thesis was described by Robert Fagles as “a heartening manifesto” on the art of translation. Since then, he has focused his attention on current Latin American literature, including the controversial Crack generation and the McOndo movement. His translations have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His work has appeared in The Boston Review and Harper’s Magazine, and he was a 2010 Resident at the Banff International Literary Translation Centre in Alberta, Canada. Fitz has also authored a novel of his own set in the New York neighborhoods of Morningside Heights and Crown Heights.


 
 
Picture
Take a look at the publishers, too, as well as the titles and authors...

1. Why Be Happy When You Could Be Normal? by Jeanette Winterson (Grove Press)
2. Everything is Its Own Reward by Paul Madonna (City Lights Publishers)
3. Jubilee Hitchhiker: The Life and Times of Richard Brautigan by William Hjortsberg (Counterpoint Press)
4. I Want My Hat Back by Jon Klassen (Candlewick Press)
5. We the Animals by Justin Torres (Houghton Mifflin Harcourt)
6. By Blood by Ellen Ullman (Farrar, Straus and Giroux)
7. The Marriage Plot by Jeffrey Eugenides (Farrar, Straus and Giroux)
8. Gods Without Men by Hari Kunzru (Knopf)
9. The Last Holiday by Gil Scott-Heron (Grove Press)
10. Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (Random House)

With thanks to Ira Silverberg!

 
 
Tonight, dogs in both Iran and Israel sleep uneasy.

Nearly a year has passed since a catastrophic earthquake and tsunami triggered Japan's Fukushima nuclear disaster, forcing 80,000 people to evacuate their homes.  Today, the dogs left behind in the exclusion zone huddle in what remains of devastated homes, burying themselves in a mix of newspapers and torn blankets to fend off the cold.

Those too weak to move lie on the floor hoping for help to come, or perhaps the simple finality of death.  

“The government insists there are few pets left, but we see their footprints in the snow.”

When I heard those words spoken by Yasunori Hoso of the United Kennel Club of Japan in this video, I thought of two things: Sarah McLachlan's ASPCA commercial looks like a vacation by comparison, and that this poem by Ezra Pound, entitled "Song of the Bowmen of Shu," takes on an unexpected significance:

Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says "Return," the others are full of sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them.
The horses are well trained, the generals have ivory arrows and
quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

 
 
 
 
Picture
Tennessee Republican Governor Bill Haslam (now being referred to as Gov. Hassle 'Em) must have stopped reading the U.S. Constitution before he got to the Bill of Rights.

So far, Occupy Wall Street protesters in Nashville have been arrested - under a hastily written "state policy" as opposed to an actual law - for expressing their freedom of speech and freedom to peacefully assemble between the hours of 10 p.m. and 6 a.m.  In a later round of arrests, a reporter was taken into custody, apparently for exercising the freedom of the press after dark.

Fortunately, there was Judge Tom Nelson to keep the Governor in check.  For a second straight night, he dismissed the protesters' arrest warrants, telling troopers delivering the protesters to jail that he could "find no authority anywhere for anyone to authorize a curfew anywhere on Legislative Plaza."

Haslam argued that arrests were evidence that action was needed. There are two patent problems with that line of reasoning, Bill.  First, can I similarly argue that shooting someone is evidence that they needed to be shot?  Second, was Judge Nelson's dismissal of the arrest warrants evidence that the action was, in fact, not needed? 

The message to Governor Haslam couldn't be more clear: when you're being un-Constitutional, you are - by definition - being un-American.

Read ongoing coverage from The Tennessean.

 
 
Picture
The new Luc Besson film Colombiana made its US debut this weekend, amid a certain amount of well-deserved controversy.

The Non-profit PorColombia has mobilized  Facebook and Twitter campaigns against the movie, joining their voice with a chorus of Colombians online who feel the movie reinforces negative stereotypes about Colombia.

These social media efforts were supported by protestors physically handing out pamphlets offering a positive image of Colombia to New York moviegoers.

The film's star, Zoe Saldaña, who is of Dominican and Puerto Rican descent, fired back against the campaign, calling it "stupid," before defending the film with the argument that it has nothing to do with drugs... and everything to do with violence.  

Zoe, Zoe, do you know what gets bigger the more you take away from it?  The hole you're digging yourself into.

As Mark Bowden succinctly says in his book Killing Pablo, Colombia suffered through a "nightmarish period of bloodletting so empty of meaning it is called simply La Violencia."

Trading one negative stereotype for another is no defense, Zoe.

But if it's violence you really want, perhaps you can seek it in a different, less vacuous way.

Take the film Rosario Tijeras.  Based on the novel by Jorge Franco Ramos, it also tells the story of a beautiful assassin stalking the streets of Colombia... with one essential difference.  

Where Cataleya Restrepo, the killer protagonist of Colombiana glorifies violence, the Rosario Tijeras character shows us that ultimately there is no glory in it at all.

Only tragedy.

 
 
Picture
My colleague, Susan Bernofsky, Chair of the PEN Translation Committee, sent me an email recently that I'd love to share with you all.  

It concerns the new film The Woman with the Five Elephants which will be showing at Film Forum in NYC next week for 1 week only, July 20 - July 26.  For those of you in the NYC area, I hope you'll be able to see it.  It is a truly exceptional documentary (about Dostoevsky translator Svetlana Geier) and highlights the art of translation in a way I've never seen done before in film.   Michael Henry Heim presented the film at the Los Angeles Goethe Institut last winter.  He describes the film as "visually and provocative intellectually (in its portrayal of history and of the process of translation)."  I'm glad we're now getting a chance to see it as well.  If you don't live in NYC, perhaps there's a repertory cinema or Goethe Institut near you that would be interested in screening it.

If you'd like to read a bit more about the film, Susan has written it up on her blog: http://translationista.blogspot.com/2011/07/elephant-woman.html  Even more info about the film can be found here and here.  Hope you enjoy!

 
 
Picture
Friends, it's been far too long since I've sat down at this keyboard to knock out a new blog post, but I'm tremendously happy that the event that inspired me to do so was an article in Rolling Stone Mexico about the remarkable writer Eloy Urroz.

I've translated two of his earlier novels, which you can learn more about here, but this most recent work is something wholly unique.  Let me tell you a little about the novel La familia interrumpida...

When the poet Luis Cernuda fled Spain in February of 1938, he never imagined that would be the last time he set foot on the land of his birth.  As an exile in Great Britain, and thanks in part to to a former lover, he finds himself facing a depressing task that only furthers his despair and bitterness: helping 3,800 Basque refugee children who have come to England after Bilbao had fallen to Francisco Franco's troops.

Seventy years later, a young, New York-based Mexican filmmaker by the name of Luis Salerno Insausti, receives a mysterious email that shakes the very foundations of his life and connects it inextricably to the great Spanish poet.

If you want to find out what Carlos Fuentes, Federico García Lorca, Karl Popper, Thomas Hobbes, and The Beatles have in common, you need to read this article and this book.

 
 
Picture
In a recent interview with El Universo, which you can read here, Chilean writer and filmmaker Alberto Fuguet discusses the often strained relationship that current Latin American writers have with their literary parents, who became internationally known for the "boom" in the genre known as magical realism.

(For English-only readers, you can read up on the movement here, here, and here.)

A few years ago, I gave a talk at the Northeast Modern Language Associaion on this very issue.  My paper was titled You Can Choose Your Friends, But You Can’t Choose Your Family: Alberto Fuguet and Gabriel García Márquez and, after reading the El Universo article this past weekend, I thought I'd repost it here on my blog.

Please enjoy, and if you have any questions, please feel free to contact me.  


After completing my undergraduate degree in the spring of 2000, I spent a few months in the fairly common 20-something practice of backpacking through foreign lands, in my case, Central America.  And I found Guatemala to be particularly intriguing, if for somewhat unexpected reasons.  For example, a popular Chichicastenango rock club became a regular hangout, and each night we were bombarded with as much Outkast and Radiohead as we were Control Machete.  I remember nursing a shot of rum one night until a young Guatemalteco approached me.  “You shouldn’t drink that,” he told me.  Not because it’s alcoholic effects would leave me feeling as weightless as a Macondo grandmother, but rather because “esa mierda will rot you liver.”  He bought me a pint of Guinness instead.

            Scenes such as this--which Alberto Fuguet might describe as exemplifying a new sort of inter-American, FTAA sensibility--have become more and more commonplace throughout the hemisphere, and it should come as little surprise, then, that Fuguet and other writers of his ilk would create new works of literature steeped in this modern, urban, and grittily real sensibility.  Fuguet’s works have made him a literary celebrity, but the controversial perception that they constitute a pointed, intentional challenge to the prevailing tradition of Gabriel García Márquez and the rest of the so-called Boom generation made him infamous.  He’s certainly not trying to become the next great magical realist, but neither is he the “patricidal leader of a fundamentalist movement,” as some critics have branded him.  The truth, as always, lies somewhere in between.

            But let’s backtrack just a bit and establish some of Fuguet’s relevant biography.  Though born in Santiago de Chile in the 1964, he spent his first formative decade in suburban Los Angeles, California.  After the fall of President Salvador Allende, his pro-Pinochet parents--fearing the influences of the sex, drugs, and rock & roll of mid-1970s America--moved back to Santiago, where young Alberto--who did not speak Spanish--experieced what surely must have been one of the harshest culture shocks imaginable. 

            In 1982, Fuguet was eighteen, and still struggling to chart a clear course through life.  He’d decided that he wanted to be a journalist, but sub-par grades had kept him from being accepted into any of the requisite journalism schools.  To remedy this situation, he enrolled in some prep courses, and spent his free time reading.  His Spanish skills had developed enough to allow him to grasp the language of the Latin American masters, and he particularly identified with Mario Vargas Llosa and Manuel Puig.  To be sure, however, a writer is defined not only by what he reads, but also by what he doesn’t read, and because Fuguet was not, at the time, even considering a literary vocation, he admittedly skipped the novels of Cortázar, Borges, and García Márquez.  One book he didn’t skip, though, was Crónicas y reportajes .  Fuguet was immediately taken with how GGM would opine and invent in the middle of a journalistic piece, and he began to look at writing in a whole new light.  So much so, in fact, that he began to imitate GGM’s creative technique in his classes, much to the dismay of his professors.  To put it another way, Fuguet--who would later be accused of literary patricide--was so impressed with GGM’s journalistic style that he was willing to jeopardize his own young career, and when he read a La Segunda headline announcing GGM as the winner of the 1982 Nobel Prize in Literature, he even felt a slight twinge of pride in the man whose dog-eared and underlined copy of Crónicas y reportajes he carried with him in his backpack.

            Of course, the relationship between the famous journalist and the young imitator didn’t remain on such amicable terms for long.  Everthing changed the following summer, when Fuguet read One Hundred Years of Solitude while backpacking up and down Chile with a friend.  Here’s how he describes his reaction to that seminal novel: “(it) seemed to me to be formidable, trememdous, and fantastic...but at no point did it seem to be about me, my family, or my country.  That rambling novel was about a distant, fascinating land.”  Apparently there were some Latin Americans--especially young, urban ones like Fuguet--for whom Macondo was just as foreign and exotic as it was to the North American readers who had encountered it in translation.  And that shouldn’t, I think, be any huge revelation: after all, I’ve never felt thatThe Grapes of Wrath wholly describes my own experience here in the United States, but Jonathan Lethem’s The Fortress of Solitude hits a lot closer to home.

            Gradually, Fuguet began to separate himself from GGM and his distant, fascinating lands in search of a literary terrain that he could more closely identify with.  The definitive move--if we can point to one--would come in the form of a 1994 residency at the University of Iowa’s International Writers Program.  The young Fuguet was understandably excited about the opportunity, hoping that soon he would be translated and published here in the United States, the land where he’d once lived and from which he’d absorbed many influences over the course of his life.  However, this dream soon proved to be more magic than real. The young Chileno who’d already published three novels in Spanish might not be what the Gringos were expecting, and a meeting with a fellow student left him with little doubt about the hurdles he was facing.  As he describes it:

She served me some nachos with salsa and put on a tape of a pro-Castro Cuban troubador in an effort to make me feel “at home.”  She began our work session with her opinion: she really enjoyed my work, but somehow, she felt, it lacked “magical realism.”  We worked on it, but the flying abuelitas and the obsessively constructed genealogies didn’t seem to fit in my work.  Weeks later, the Iowa Review rejected the first story I submitted to them.  In a polite letter, I was gently told that it wasn’t what they were looking for.  In fact, the story I had written could easily have taken place right here, in America.

Fuguet got the message: he wasn’t following the formula laid out by previous Latin American authors, and that was a problem for a lot of people on both continents.

            But not for everybody.  Two years after his discouraging experience in Iowa, Fuguet--along with another Chilean writer by the name of Sergio Gómez--edited and published an anthology of short fiction by 18 writers all under the age of 35 which bore the now-infamous title of McOndo, a satirical pun on GGM’s magical and mythical town which simultaneously refers to McDonald’s restaurants, Macintosh computers, and condominiums.  But what, exactly, does this term refer to?  Earlier I briefly described Fuguet’s writing as “inter-American” and “modern, urban, and grittily real,” but Fuguet himself has offered a much more pointed and detailed explanation:

McOndo is no more and no less than a sensibility, a certain way of looking at life, or--better yet--of understanding Latin America (make that America, for it is clear that the United States is getting more Latin American every day).  In the beginning, it was a literary sensibility, but now, I suppose, it encompases much more.  McOndo is a global, mixed, diverse, urban, 21st century Latin America, bursting on TV and apparent in music, art, fashion, film, and journalism, hectic and unmanageable.  Latin America is quite literary, yes, almost a work of fiction, but it’s not a folk tale.  It is a volatile place where the 19th century mingles with the 21st.  More than magical, this place is weird.  Magical realism reduces a much too complex situation and just makes it cute.  Latin America is not cute.

            This vision didn’t sit well with a lot of people, and criticism of Fuguet began to fly fast and furious...and it was a lot less polite than what he’d endured while at Iowa.  For example, William Kennedy--who famously wrote in the New York Times Book Review that One Hundred Years of Solitude was “the first piece of literature since the Book of Genesis that should be required reading for the entire human race” wrote a defiant, almost personal defense of magical realism, and ultimately suggested that “any McOndonian insister should check his pulse.”  Fuguet and his cohorts have also been described as Gen X kids sold out on American culture whose “unintelligible” writing makes a “caricature” out of Latin American literature’s rich tradition.

            To a certain degree, Fuguet set himself up for such attacks.  Referring to Rodrigo García--director of the Hollywood film Things You Can Tell Just by Looking at Her and son of GGM himself--he wrote that “the enemy’s offspring was a friend, indeed.”  But facetious statements like this need to be taken with a grain of salt, not a gallon of bile.  For the single most important fact of their contentious relationship is this: ALBERTO FUGUET ABSOLUTELY DOES NOT DISDAIN GGM’S WORK.  All of the drama and intrigue stirred up between the publication of McOndo and the critics’ generally hostile response only obscured a more subtle analysis: namely, that IT’S NOT THE ORIGINAL BOOM WRITERS THAT HE FOUND PROBLEMATIC.  It’s the legions of imitators who came after them, who felt (perhaps rightly) that the only thing readers wanted was more levitation and eternal rain, and who took magic realism--which certainly describes some of the century’s most imaginative and original literature--and repeated it to an exhausting degree.  To young urban writers, three decades of novels depicting gypsies, jungles, and guerrilla wars became a bit much.  As Fuguet’s partner-in-crime, Edmundo Paz-Soldán, once said,

We felt that magical realism was starting to exoticize Latin America, “the continent where the extraordinary is part of daily life.”  We did not want to contribute to that...  We don’t want to deny the importance of magical realism; rather, we just want to say that fortunately Latin American literature encompasses diverse regiters.  There is a place for magical realism, and there should be a place for McOndo.

All good farmers know that you have to rotate your crops from season to season.  If you don’t, even the richest, most fertile soil will eventually become stripped of its nutrients and yield a less appealing harvest.  Fuguet, Paz-Soldán, and the rest of the McOndo generation represent that new and varied crop.

            Fuguet has said that he sometimes senses bits of GGM’s DNA in his blood.  Certainly, they are related: after all, to state the obvious, without Macondo there is no McOndo.   And it wouldn’t be an entirely inappropriate metaphor to think of him as his son.  But he’s certainly not a patricidal one.  In fact, in a 2002 article that he was asked to contribute to GGM’s own journal CAMBIO, Fuguet wrote that “People learn a lot from their parents.  They learn how to live, but they also learn what they want to do differently with their lives.  GGM helped me to become a writer but, more importantly I think, he allowed me...to write in my own way.”

            A nice sentiment to be sure--one both honest and true--but I’m going to conclude here with what is, I think, a more subtle tribute to the magical old man in the guayabera.  Fuguet once spoke of a notecard he had affixed to his workspace during the writing of his last novel The Movies of My Life. On it he had written his self-prescribed task: “Write The House of the Spritis without the spirits.”  More recently, in a review he wrote of GGM’s memoir Living to Tell the Tale, he described it as “la prueba fechaciente que se puede escribir La casa de los espíritus sin recurrir a los espíritus.” 

 
 
Picture
In the late 1970s and early 1980s, a cadre of freewheeling, Southern pot smugglers lived at the crossroads of Miami Vice and a Jimmy Buffett song. In less than a decade, these irrepressible adventurers unloaded nearly a billion dollars worth of marijuana and hashish through the eastern seaboard’s marshes. Then came their undoing: Operation Jackpot, one of the largest drug investigations ever launched and an opening volley in Ronald Reagan’s War on Drugs.


In Jackpot: High Times, High Seas, and the Sting That Launched the War on Drugs (official website available here) author Jason Ryan takes us back to the heady days before drug smuggling was synonymous with deadly gunplay. During this golden age of marijuana trafficking, the country’s most prominent kingpins were a group of wayward and fun-loving Southern gentlemen who forsook college educations to sail drug-laden luxury sailboats across the Mediterranean, the Atlantic, and the Caribbean. Les Riley, Barry Foy, and their comrades eschewed violence as much as they loved pleasure, and it was greed, lust, and disaster at sea that ultimately caught up with them, along with the law.

In a cat-and-mouse game played out in exotic locations across the globe, the smugglers sailed through hurricanes, broke out of jail and survived encounters with armed militants in Colombia, Grenada and Lebanon. Based on years of research and interviews with imprisoned and recently released smugglers and the law enforcement agents who tracked them down, Jackpot does for marijuana smuggling what Blow and Snowblind did for the cocaine trade.